Do not touch the flowers

that they may grow
So that they may cling
to the roots of time
and know the deep places
of life,
at a poetic view...
the noise
and heaps of earth
puts them ill at ease
and these are not
their only doubts...
They do not have the means
to resist aggressive insects.
Their vibrations hide
their identities,
and their movements
their virtue.
Feeling their friendship
offers a sign...
It is their place
to be beautiful and significant.
These are not toys
for the passions.
Do not touch the flowers
that they may grow.

Translated by Joneve McCormick - 2002


Qu’elles s’accrochent
Aux fils minces du temps,
Qu’elles connaissent les profondeurs
De la vie...
Qu’elles arrivent
Aux vues poétiques...

Les bruits,
Les amas de poussière
Les mettent mal à l’aise...
Et ce ne sont pas là
Leur seul doute...
Elles n’ont pas de quoi résister
Aux insectes agressifs.

Leurs vibrations cachent
Leur identité
Et leurs mouvements
Leur vertu.

L’intuition de leur amitié
Offre des indices...
C’est à leur place
Qu’elles ne sont belle et significatives…
Ce ne sont pas des jouets
Pour les passions.

Ne touchez pas les fleurs
Pour qu’elles grandissent...

Traduit par Yakup YURT


© 2002 Üzeyir Lokman ÇAYCI

More Poetry

The Reasoning of the Crows
Apricot Trees
Istanbul in My Dreams
Where the Lilies Grow
The Cul-de-sac of the Rose

Back to Contents