Istanbul In My Dreams

Your expectations are carved into my eyes...
Their shapes melt in my dreams
The face seen in your postcards
Is not that of your soul Istanbul...
Living apart does not change your seas
Your waiting landscapes offer themselves
Thoughts do not remain still
Istanbul rests its weight upon my loneliness...
White fish swim in your living past
Seagulls float in your memories
Obliterated friendships stay awake till dawn
Anatolia rises from your horizons Istanbul...

Translated by F.J. Bergmann, 2002


Istanbul de Mes Reves

Tes attentes sont gravées dans mes yeux...
Les formes fondent dans mes rêves
Le visage qu'on voit dans tes photos
N'est pas celui de tes sentiments Istanbul...

Vivre séparé n'a pas d'impact sur tes mers
Les attentes sont tendues dans tes paysages
Les pensées ne restent pas sur place
Istanbul se pose comme du plomb sur mes solitudes...

Les poissons blancs vivent dans vivant dans ton passé
Les mouettes flânent dans tes souvenirs
Les amitiés moulues veillent jusqu'aux matins
L'Anatolie se lève de tes horizons Istanbul...

Ankara, le 12.01.1980
Traduit par : Yakup YURT

© 2002 Üzeyir Lokman ÇAYCI

More Poetry

Where the Lilies Grow
The Cul-de-sac of the Rose
Do Not Touch the Flowers
The Reasoning of the Crows
Apricot Trees

Back to Contents