|   | 
    EDUARDO MIRANDA | 
      | 
  
  
    |   | 
     | 
      | 
  
  
    |   | 
    Four Translations 
       | 
     
       Eduardo Miranda was born in São Paulo, Brazil, in 1966. Poet, writer and musician, he lives in Ireland since 2004, where he works as IT consultant, composes music and edits an eletronic magazine (in portuguese) called TUDA.  
                 
      He has poems published in anthologies as Amigos (Casa Pyndahýba, 1994); Contra Lamúria (Casa Pyndahýba, 1995) and a solo book Quase (Casa Pyndahýba, 1998). 
              As musician he has recorded two albuns with his old band WEJAH–Renascença (Faunus Records, 1988) and Narrow Road (Progressive Rock Worldwide, 1996).  He actually develops a new project called The Virtual Em3. 
        | 
  
  
    Fernando Pessoa – Autopsychography 
       Pessoa’s poem  is marked by the forgery of the feelings – the art of misrepresentation.  Autopsychography derives from Portuguese word “Psicografia” (Psychography),  which derives from the Greek, meaning ‘writing from the mind or soul of a  medium, words suggested by a spirit or entity’.  | 
    
  
  
    Autopsychography 
      The poet is a mere  dissimulator 
        His dissimulation  seems so real 
        That he  dissimulates to be dolor 
        The dolor which he  can really feel. 
      And those who read  his writes, 
        In the pain chore  feels well, 
        Not both the pains  he delights, 
        But the one which  no one tells. 
      Thus in the  gutters of the funny wheel, 
        Spin, spin, to put  my mind apart 
        This convoy of hope  made of steel 
      This convoy of rope  called heart.  | 
      | 
    Autopsicografia 
      O poeta é um fingidor. 
Finge tão completamente 
Que chega a fingir que é dor 
          A dor que deveras sente. 
      E os que lêem o que escreve, 
          Na dor lida sentem bem, 
Não as duas que ele teve, 
Mas só a que eles não têm. 
      E assim nas calhas de roda 
Gira, a entreter a razão, 
          Esse comboio de corda 
Que se chama coração.  | 
  
  
    |   | 
    
  
    Mário Quintana – The  Contra’s Little Poem 
In this little  poem, Quintana uses a homograph – “passarão” – the future sentence of the verb  “to pass”, which can be interpreted as “the death”, but also means “big bird”. This  meaning is out-of-context till the next verse, where Quintana uses the word  “passarinho” – meaning “little bird” – which echoes with “passarão”, bringing  up its second meaning, gracefully. In the English version I play with ‘pass  away’ and ‘pass by’ echoes.
  | 
    
  
  
    The Contra’s Little Poem 
      All of those who  may 
        Forbid me to fly: 
        They will pass  away 
      I'm passing by.  | 
      | 
    Poeminha do Contra 
      Todos esses que aí estão 
        Atravancando o meu caminho 
        Eles passarão... 
      Eu passarinho.   | 
  
  
    |   | 
    
  
    Cruz & Souza – Skull 
      The leading figure  of the Symbolist movement in Brazil, Cruz e Sousa was the son of freed slaves. His  poetry weds the technical principles of French Symbolism to themes drawn from  his social concerns and his own personal suffering. This poem describes a  skull, emphasizing that we are all the same, and the death takes us all, either  white or black.  | 
    
  
  
    Skull 
      I 
        Eyes which were  eyes, two holes 
        Neither green nor  blue, cold and dull... 
        Two dark eyeholes  in a deep stroll 
        Skull! 
      II 
        Nose of delicate  feature, insolent, 
        Shaped not to be lenient  but cruel. 
        What's been done  of the sweet scent? 
        Skull! Skull!! 
      III 
        Mouth of white  teeth and lips 
        Kindly rounded and  almost wailful. 
        Where the smile,  the laugh, the quips? 
      Skull! Skull!! Skull!!! | 
      | 
    Caveira  
      I 
        Olhos que foram olhos, dois buracos 
        Agora, fundos, no ondular da poeira... 
        Nem negros, nem azuis e nem opacos 
        Caveira! 
      II 
  Nariz de linhas, correções audazes, 
  De expressão aquilina e feiticeira, 
        Onde os olfatos virginais, falazes?! 
        Caveira! Caveira!! 
      III 
  Boca de dentes límpidos e finos, 
        De curva leve, original, ligeira, 
        Que é feito dos teus risos cristalinos!? 
      Caveira! Caveira!! Caveira!!!  | 
  
  
    |   | 
    
  
    João Cabral de Melo Neto – from Death & Life Severina 
"Morte e Vida Severina" (partially translated by Elizabeth  Bishop as "Death and Life of a Severino") is Cabral's most famous  work. It’s a very long narrative poem, and the part I took here became a song  sang by Chico Buarque de Hollanda, and describes the life of a poor country man  in the dry north-eastern part of Brazil, dreaming about to have his own land.  | 
    
  
  
    extracted from Death & Life Severina 
      The grave you are, 
        measured by strife 
        is the smallest  share  
        you've got in  life. 
      Neither wide nor  profound, 
        just the perfect  range, 
        it’s the piece of  ground 
        yours innately  grange. 
      It’s not a big  grave, 
        but measured and spared, 
        the land which you  crave 
        one day to see  shared. 
      It’s a big grave for  your blunt 
        dead body, untied  and uncurled, 
        you’ll feel yourself  more pleasant 
      than you ever felt  in the entire world.  | 
      | 
    extraído  de Morte e Vida Severina 
      Essa cova em que estás,  
        com palmos medida,  
  é a cota menor  
        que tiraste em vida.  
      É de bom tamanho,  
        nem largo nem fundo,  
  é a parte que te cabe  
        neste latifúndio.  
      Não é cova grande.  
  é cova medida,  
  é a terra que querias  
        ver dividida.  
      É uma cova grande  
        para teu pouco defunto,  
        mas estarás mais ancho  
        que estavas no mundo. 
      
  | 
  
  
      
      Copyright © 2009 Eduardo Miranda  | 
    
  
  
  
    |   | 
      | 
      | 
      |